Rögtön kezdjük azzal, hogy mekkora nyúlás a magyar borító. Az alább látható és megszólalásig hasonló könyv a lényeglátás, Greg McKeown 2014-es könyve hasonlóan kisbetűvel, szintén idén jelent meg magyarul a Bagolyvár kiadónál. Az egyszerűség 2013-as könyv. A lényeglátás átvette az eredeti borítót, az egyszerűséghez pedig "terveztek" egy borítót.
És kijött az új borító!
2015.07.30. már az új borítóval |
|
|
| ||||||
|
|
|
Sajnos csak szemelvényeket találtam angolul a eredetiből. De lássuk csak mit találunk ezen a pár oldalon.
Reduction time and effort. Fordítása: Kevesebb hiba.
Stand out from the competititon. Fordítása: Jobb termékek.
Satisfied customers. Fordítás: Elégedettebb vásárlók.
People from any cultural group can handle it. Fordítás: Nem kell hozzá túl sok ész.
Abszolút esetleges fordítás. Sokszor köze nincs az eredeti mondanivalóhoz! Kihagyott mondatok, odaképzelt mondanivaló. Senkinek NEM AJÁNLOM!
A moly.hu-n kerestem erre a választ, így már értem, köszi! :)
VálaszTörléshttp://moly.hu/konyvek/greg-mckeown-lenyeglatas
Igazán nincs mit! :)
Törlés