2015. július 23., csütörtök

egyszerűség Jiri Scherer, Michael Hartschen, Chris Brügger


Rögtön kezdjük azzal, hogy mekkora nyúlás a magyar borító. Az alább látható és megszólalásig hasonló könyv a lényeglátás, Greg McKeown 2014-es könyve hasonlóan kisbetűvel, szintén idén jelent meg magyarul a Bagolyvár kiadónál. Az egyszerűség 2013-as könyv. A lényeglátás átvette az eredeti borítót, az egyszerűséghez pedig "terveztek" egy borítót.

És kijött az új borító!

2015.07.30. már az új borítóval


Egyszerűség angol nyelvű borító!

Egyszerűség német nyelvű borító!

Lenyúlt magyar borító.

Amit nyúltak.

Az angol borító, amit nyúltak.

Egy másik borító.

Akkor nézzük a tartalom eredetibb-e mint a borító. Sajnos nem. Kinek íródhatott ez a könyv? Szakembereknek dedós, nem szakembereknek meg érdektelen. Egy nagy rakás közhelygyűjtemény! Ehhez a nulla könyvhöz három ember kellett? Persze ha megnézzük, Dr. De Bono egyetemén végzett Brügger. De Bono a leginkább túlértékelt figura, szerintem. De Bono nem köszön meg soha senkinek semmit. Ő egy született lángész. Neki nincsenek szerkesztői, ügynöke, segítője, adatgyűjtő kollégái. Soha nem csatol irodalom jegyzéket, a sajátján kívül nem ajánl más könyvet. Ez a könyv tipikus De Bono könyv. Primitív rövid mondatok. Zavaros mondanivaló. Egyetlen célra lehet jó, De Bono fan üzletembereknek lehet belőle tréninget tartani.

Sajnos csak szemelvényeket találtam angolul a eredetiből. De lássuk csak mit találunk ezen a pár oldalon.

Reduction time and effort. Fordítása: Kevesebb hiba.
Stand out from the competititon. Fordítása: Jobb termékek.
Satisfied customers. Fordítás: Elégedettebb vásárlók.
People from any cultural group can handle it. Fordítás: Nem kell hozzá túl sok ész.

Abszolút esetleges fordítás. Sokszor köze nincs az eredeti mondanivalóhoz! Kihagyott mondatok, odaképzelt mondanivaló. Senkinek NEM AJÁNLOM!


2 megjegyzés:

  1. A moly.hu-n kerestem erre a választ, így már értem, köszi! :)
    http://moly.hu/konyvek/greg-mckeown-lenyeglatas

    VálaszTörlés